TARA BUM
Nonei teka u trenslesin u tsimus turu Niu Testamen nina i Halia. U Niu Testamen tutuun, Baibol Sosaiti na i Papua Niu Gini ti haprint mam naien me halakase ren turu hiningal, 1978.
U trenslesin u tsimus e hatara nena ime te mar ranga hamanasa uaier u katunura i Halia i romana. E kameiena a mats tötöa mats makumun raranga puku te halhalna turu mar rangana turu Niu Testamen nina i 1978.
A man raranga halesala i kopina a peits e mak meri a man leta a man tetenei (hena, a tsi a b) te kana tara kapakapana a pöpöa te halesaleier. A matsi leta teka e tus menanei lö turu raranga halesala te kana i kopina a peits. U ranga hatarare e halesalena a makumun raranga te mak nena a leta teka.
PREFACE
U BULUNGANA U NIGA TERE IESU KRISTO (“The Good News of Jesus Christ”) is a new edition of the New Testament in the Halia language. It is a revision of the first Halia New Testament, which was published in 1978 by the Bible Society of Papua New Guinea. Halia is spoken or understood by about 30,000 people who live on the east coast of Buka Island in the Autonomous Region of Bougainville, Papua New Guinea.
Footnotes are marked by a small, raised letter (like a or b). Each of these small letters refers to a note at the bottom of the page that relates to that word or to that part of the verse. The note explains the meaning of that word or phrase.
Some footnotes start with the word “HaGrik” and then give a translation of the Halia Bible text that is more literal (more like the original Greek) than the verse the footnote refers to. For example, Halia Revelation 14:4 says “a pal katuun tutuun,” and the footnote for that phrase says “U HaGrik: hamuna.” Other footnotes put this more literal meaning in English words, preceded by the word HaInglis. For example, Halia Revelation 14:18 says “makumun haats,” and the footnote for that phrase says “U HaInglis: altar.”